精華區 > 拾人牙慧

提問的智慧

<< < (2/3) > >>

threepoint:
真是嚴格的師傅阿
不過我看了文章以後我已經一步一步的解決問題了
感激不盡 :D

rickie:

--- 引述: "netman" ---
--- 引述: "duncanlo" ---那個Fxxx是不是指強烈不爽的語氣?
--- 引用結尾 ---


不是的﹐事實上國外的口語中經常有這些字眼出現﹐並不代表不爽。只是翻譯到我們彬彬有禮的中文後﹐讓人以為不爽而已。
--- 引用結尾 ---


翻成 "該死的" 可能會好些

“RTFM (Read The 不雅文字ing Manual)” 查查(看看)那該死的 Manual。
“STFW (Search The 不雅文字ing Web)” 去那該死的網站上搜尋。

powerouch:
補充一個文中有提到的
如何有效地報告錯誤
原文是英文,不過有多種翻譯版本

同時,Simon Tatham 是 PuTTY 的作者

powerouch:

--- 引述: "duncanlo" ---那個Fxxx是不是指強烈不爽的語氣?
--- 引用結尾 ---

也有一個版本說 F for Fine
RTFM == Read the Fine Manual
這是我確定有看過的

STFW == Search the Fine Web?
STFW 這種說法好像就怪怪的

linchinching:
看完了之後覺得自己真是豬頭...嗯要好好加油了

導覽

[0] 文章列表

[#] 下頁

[*] 上頁

前往完整版本