作者 主題: [招募夥伴] 專攻網站應用程式的翻譯團隊  (閱讀 1550 次)

0 會員 與 1 訪客 正在閱讀本文。

阿維

  • 可愛的小學生
  • *
  • 文章數: 1
    • 檢視個人資料
大家好!
我是一個開放原碼程式的翻譯者,雖然我只能做到前置翻譯的程度,但我還是努力去翻譯,我所會的每一行字串。
只是我的能力有限,我沒辦法獨自完成翻譯的作業,因此我希望能夠招募對翻譯網站應用程式有興趣的夥伴,透過分工合作的作業模式一起翻譯。(同時尋找共同接案的可能性)

條件需求:
擁有實際參與過開放原碼或商業軟體的台灣在地化專案經驗者佳,並且能夠充分理解「微軟繁體中文翻譯規範」的翻譯模式,畢竟商業軟體必須要有一定的專業性,因為唯有專業才能提高商業價值。(這點還請各位能夠理解)

我目前正在翻譯的專案:
OpenCart 1.5.5.1 主程式和相關的外掛語系(目前先以 OpenCart 為主要的翻譯項目,日後再視情況決定所翻譯的程式項目。)

為了確保整個專案能夠無縫接軌,我希望大家能夠用認領式的方式,各自認領自己負責的語系檔,避免在人力上的重疊,同時也能夠加快專案的進度。

因此在翻譯上希望能有以下的配置:

前置翻譯
負責語系的前置翻譯,任務就是盡量多翻能夠掌握的字串,如果能夠獨立的完成最好。
就算沒有完成翻譯,至少也能幫譯文組的王牌處理繁瑣的簡單字串,只要在最低限度上維持一貫的品質,這才是最重要的。

語系校對
負責語系的初步校對,任務就是檢查前置翻譯者的字串,確認他所翻譯的字串有無需要修正的地方,如果有發現就提出讓團隊成員討論修正。

專業翻譯
負責複雜的專有詞彙、說明文字做最專業性的翻譯,只要針對關鍵的部份來處理,不需要獨自翻譯所有字串,視為譯文組的靈魂人物。

專案經理
負責整個專案的團隊相關事務、語系檔審核與釋出,以及 OpenCart 官方保持密切的聯絡,同時爭取 OpenCart 台灣在地化團隊的資格。

語系檔的檔頭聲明:
代碼: [選擇]
    /**
    *
    * banner(檔案名稱)[正體中文]
    *
    * @package language
    * @version $Id$
    * @copyright (c) 2012 團隊名稱未定 (阿維、參與校對者姓名)
    * @license http://opensource.org/licenses/gpl-license.php GNU Public License
    *
    */
以上就是大致的分工流程。

測試平台:
前台
後台

帳號:demo
密碼:demo

連絡方式:
我的 Skype 帳號:gpxjordan

隨信附上我所翻譯的 Newsletters Subscribe(訂閱電子報)擴充套件語系半成品,還請大家作參考。

請有興趣的夥伴與我聯絡,謝謝!