作者 主題: 關於2010 五月份 SA@Tainan"Windows中文化軟體入門"課程的一點回饋  (閱讀 2801 次)

0 會員 與 1 訪客 正在閱讀本文。

Blue Jacky

  • 憂鬱的高中生
  • ***
  • 文章數: 155
  • 性別: 男
    • 檢視個人資料
※ 關於研習課程內容,請參考"活動/聚會區"的主題:2010 五月份 SA@Tainan Windows中文化軟體入門 - 5/22 (六)

會去聽三秒兄的"本地化"研習課程
其實是因手頭上有個"案子"在進行中譯
而陸續遇到一些不易表達或翻譯的字詞
本來打算"半途而癈"了
正好看到有這個研習課程
所以就抱著試試的心態去看看
研習內容或多或少也有幫上忙
因此就上來回饋一下
但礙於承接案子著作權的問題
僅能開放局部頁面供閱覽
歡迎網友不吝批評指教

系統平台
Cent OS 5.5 + ISPConfig 3.0.2.1 中文化

測試頁面(網址)
http://bg02.bogey.com.tw:8080

帳密
testuser/Testuser (開放測試至 6/15)




劫後餘生,一切從頭...

threeseconds

  • 俺是博士!
  • *****
  • 文章數: 1368
    • 檢視個人資料
    • http://www.3sec.tw
我登入看了一下,我覺得跟當天您提到的「需要翻譯到什麼程度」有關,
如果是提供給專門架站者使用,我覺得翻譯到目前這個程度已經相當足夠了,
但如果是「要求不能看到任何一個英文字」那就還有討論空間,
例如 Alias 可譯為「別名」,端看您自己的定位,要翻譯到什麼程度而論。

或者您有哪些譯詞有疑問需要討論,也可以提出來。
本文作者為天線寶寶,長期關注兒童智力發展狀態。

Blue Jacky

  • 憂鬱的高中生
  • ***
  • 文章數: 155
  • 性別: 男
    • 檢視個人資料
我登入看了一下,我覺得跟當天您提到的「需要翻譯到什麼程度」有關,
如果是提供給專門架站者使用,我覺得翻譯到目前這個程度已經相當足夠了,
但如果是「要求不能看到任何一個英文字」那就還有討論空間,
例如 Alias 可譯為「別名」,端看您自己的定位,要翻譯到什麼程度而論。

或者您有哪些譯詞有疑問需要討論,也可以提出來。

由於這中譯介面是提供不太懂資管的美工人員使用
所以關於這個"Alias"譯詞實在令我很頭大

參考三秒兄提供的"微軟詞彙入口網站"所發佈的譯詞為"別名"
但這又很容易與"CNAME"混淆
我分別找了中山大學資管系的應屆畢業生及一位樹德科大資管系已畢業兩年的資訊人員
都說看不懂.....無言
因此在沒有更好的譯詞前就暫譯"別名"
劫後餘生,一切從頭...

洋蔥叔叔

  • 榮譽博士
  • 鑽研的研究生
  • *****
  • 文章數: 830
    • 檢視個人資料
    • 洋蔥叔叔的隨意漫談電腦、網路、.NET、軟體本地化、雜七雜八
一般來講,如果碰到中文翻譯容易混肴的詞彙的話,一個投機的做法是後面加刮號英文:

網域別名 (Alias)

只不過我覺得有時候人家看不懂不見是因為你翻錯或翻的不好,可能只是他沒看過這種譯法。所以針對這類的詞彙,先搜尋看看有沒有已經普遍被使用的譯法,沒有的話,就自己訂或留英文。要自己訂的話,自己翻譯的東西保持一致就好了。


Blue Jacky

  • 憂鬱的高中生
  • ***
  • 文章數: 155
  • 性別: 男
    • 檢視個人資料
一般來講,如果碰到中文翻譯容易混肴的詞彙的話,一個投機的做法是後面加刮號英文:

網域別名 (Alias)

只不過我覺得有時候人家看不懂不見是因為你翻錯或翻的不好,可能只是他沒看過這種譯法。所以針對這類的詞彙,先搜尋看看有沒有已經普遍被使用的譯法,沒有的話,就自己訂或留英文。要自己訂的話,自己翻譯的東西保持一致就好了。

小弟中譯是參考微軟的 "詞彙入口網站" http://www.microsoft.com/language/zh/tw/default.mspx

其實在中譯過程中
感覺上
或許是這德國仁兄的英文也不太熟
很多頁面的詞會混用
例如
同項目下頁面中
有時用 Site, Web Site ,Web Domain
另外也出現AliasDomain, Domain CNAME, .....

小弟有想過把"Alias"譯為"化名"
但怕用慣微軟帝國的子民們不瞭解
故才依偱微軟譯詞
劫後餘生,一切從頭...

threeseconds

  • 俺是博士!
  • *****
  • 文章數: 1368
    • 檢視個人資料
    • http://www.3sec.tw
由於這中譯介面是提供不太懂資管的美工人員使用
所以關於這個"Alias"譯詞實在令我很頭大

參考三秒兄提供的"微軟詞彙入口網站"所發佈的譯詞為"別名"
但這又很容易與"CNAME"混淆
我分別找了中山大學資管系的應屆畢業生及一位樹德科大資管系已畢業兩年的資訊人員
都說看不懂.....無言
因此在沒有更好的譯詞前就暫譯"別名"
我覺得這邊要思考的問題點在於「這些名詞出現在什麼場合?」

例如,DNS 設定介面中的「別名」就一定是 CNAME 而不是 Alias,
而什麼人會去設定 DNS?應該是具有一定 DNS 技術基礎的人才會去設定吧,
不管你保留 CNAME 不譯,或者譯為別名,具備技術能力者應該都不會誤會為 Alias,
更有甚者,過度的翻譯可能還會讓具備技術能力者搞得一頭霧水。
(反之在其他介面,別名 Alias 應該也不會被誤為 CNAME。)

您前面有提到,這是給不懂電腦的美工人員用的,
是否要考慮「將 DNS 這類關鍵服務交給非專業者維護」的風險?
與其考慮如何翻譯讓使用者理解,是否不如斟酌關閉這功能,
甚至加註警語?(例如:本功能建議由具備專業技術者操作,如有疑問請洽詢XXX)

"適度的翻譯"而不過度翻譯,程度上是需要拿捏的,
我個人認為「要求不能看到任何一個英文字」是有點偏激的作法,
雖然技術上有可能做到,但效果可能適得其反,
適度的翻譯我想應該是相對比較好的方案。

PS: 單就 Alias 這個單字而言,不考慮外在因素,
我個人倒是沒什麼好考慮的,直接譯為別名就對了,
譯成「化名」反而更怪,微軟早期產品就常出現這種奇怪翻譯,
後來統一翻譯規範之後,這種問題就少很多了。

PS2: 附議洋蔥叔叔的看法,
有時候不知道怎麼翻譯比較好,可以參考看看別人或其他產品的慣用翻譯,
這時候微軟詞彙入口網站就是很豐富的資源,
可以查到同一個名詞在各種不同產品的不同譯詞。
« 上次編輯: 2010-06-02 16:30 由 threeseconds »
本文作者為天線寶寶,長期關注兒童智力發展狀態。